2008. február 16., szombat

jobban

Hát igen, ez az őrült hét mindent kiszívott belőlem/belőlünk. Képtelen voltam pl. arra, hogy normális kajákat főzzek, (alkotni meg pláne nem volt már erőm), nem is emlékszem, hogy miket dobtam össze, talán volt grízes tészta, meg.. pirítós. :P A beteg gyerkőcök szinte semmit nem ettek, Beni is csak tegnap evett rendesen.
Ezt kárpótlandó ma konyhatündérkedtem, lett finom húsleves (csirkemellből) -daragaluskával , pöri (szintén csirkemell :P)-noki és ubisali.. délután még tartott a varázs :P lett sajtospogácsa. Ezt Buddyval közösen csináltuk, így könnyű.. :D

Tegnap a baumaxban jópár apróságnak nem tudtunk ellenállni.. pl. kaptak a játékvárra egy szélforgót, amit ma Buddy fel is szerelt:



Ma már sokkal jobban van mindenki, Beni is mehetett pápppá , ennek nagyon örült, Jancsi és Kari egy csomót kerekeztek a környéken, Hanna és Tomi pedig sárkányoztak.. ehemm.. a szél megvolt hozzá, de valahogy nem igazán sikerült reptetni, de legalább kifáradtak.
Én pedig végre haladok a Harryvel.. erről jut' eszembe:
csináltam egy fotót ma este, (persze naplemente.. ) ahol a felhőket fújja szét a szél, és pont úgy néz ki mintha dementorok röpködnének a szántóföldek felett.. még az ujjak is kivehetők.. huhhúúúúú. :PPP

5 megjegyzés:

Ann írta...

Örülök, hogy jobban vagytok :)
Dementorok :P :D

vero írta...

Örül-örül, hogy jobban!!

Láttad(tok) a video alatt a youtube miket kombinált a forgó-val? For GO LOLOLOL

buddy írta...

For Go :DDDD

Fordításhoz szoktam használni a morphologic fordítóprogiját...észnél kell lenni, mert:
"..tele van..." fordítás: He has a winter
:DDD

vero írta...

"..tele van..." fordítás: He has a winter
:DDD"

:DDDDDDDDDDDD

Úgy látszik ez a tél egy visszatérő félreérthető szó, franciául "été"
de a múlt idő is az, mint angolul "hav been" és hát egyszer volt egy vicces fordítás, ilyen teles... LOL

vero írta...

"have" természetesen, annyira béééna vagyok :((((